Do we speak blog?

2 octobre 2008
By


Pré­pa­rant une for­ma­tion sur la pla­te­forme Hypo­thèses, je suis à nou­veau confronté au pro­blème de la for­mu­la­tion en fran­çais de termes issus de pra­tiques en anglais. Il me semble que je ne suis pas très maniéré concer­nant cette ques­tion et je n’en fais pas une ques­tion de prin­cipes. En revanche, j’en fais une ques­tion d’usages, et il me semble impor­tant de dis­po­ser d’un cor­pus de termes clairs et non ambi­gus, de façon à accom­pa­gner et déve­lop­per les usages sans confusion.

Com­ment écrire blog ?

Je fais par­tie des par­ti­sans de la forme « blog » au lieu de « blogue », car j’aime ce qui est court et la forme anglaise ori­gi­nale ne retire ni n’ajoute rien, me semble-​t-​il, à la forme fran­ci­sée. Cepen­dant, pour le verbe, « blo­guer » me semble s’imposer. Je suis par­ti­cu­liè­re­ment atten­tif aux usages. Si « blogue » s’imposait peu à peu, cela ne serait pas non plus très choquant.

Com­ment dire blogging ?

Cer­tains uti­lisent des for­mules du type « les pra­tiques de blog­ging », qui me semblent un peu mal­adroites. « Les pra­tiques de blo­gage » ne me choquent pas outre-​mesure, mais je ne suis pas sûr de leur uni­ver­sa­lité. Elle me rap­pellent un petit peu le « cla­var­dage » cana­dien, qui n’a pas pris, pour l’instant du moins, en France.

Com­ment dire Planet ?

J’aime fran­ci­ser le mot « pla­net », notam­ment en le met­tant au fémi­nin. Des com­men­ta­teurs de ce blog m’ont fait remar­quer que le terme, en fran­çais, était mas­cu­lin… J’hésite entre la forme « pla­net » et « pla­nète ». Bref, rien de bien définitif…

Com­ment dire post ?

Je n’aime pas le mot « post », agréa­ble­ment rem­placé par le terme « billet ». En revanche, j’utilise indif­fé­rem­ment le verbe « pos­ter » et « publier un billet ». Dans des assem­blées uni­ver­si­taires, on a cru voir là un abus de lan­gage. « Vous ne publiez pas, cher Mon­sieur, car l’acte de publi­ca­tion c’est autre chose, vous devriez le savoir ». Je per­siste, pourtant.

Mal­heu­reu­se­ment, les logi­ciels ne nous incitent pas à la rigueur en ce domaine, puisqu’ils tra­duisent par­fois « post » en article. Ce qui, pour le coup, dans la plu­part des cas, me semble usurpé et source de confu­sion. Dans le milieu des sciences humaines, on écrit des articles dont la lon­gueur et la forme sont codi­fiés. Il me semble contre-​productif d’utiliser le terme « article » pour d’autres types d’objets publiés en ligne, sur­tout s’ils sont plus infor­mels, dans le ton, dans la forme et dans le statut.

Com­ment dire trackback ?

Il me semble que le terme « rétro­lien » aide à com­prendre la notion de track­back, un peu com­plexe à saisir.

Il me semble même qu’on pour­rait réflé­chir à la notion de « com­men­taire dis­tant », ou « com­men­taire rétro­lié », ou « cita­tion dis­tante identifée ».

Com­ment dire tag ?

Le tag me semble être proche du mot-​clé. Mais le verbe « taguer » est for­te­ment entré dans les moeurs. C’est égale­ment le cas du mot tag, qui per­met, en fran­çais, d’identifier clai­re­ment un clas­se­ment web (alors que le mot-​clé est plus impré­cis et relève d’autres tra­di­tions). Par ailleurs, sa sono­rité claque et est aussi brève et effi­cace que l’action rapide et simple qu’elle décrit.

How to say ?

Il manque sans doute quelques mots à ma liste : blo­groll, wid­get, mashup, etc, mais on entre alors dans un monde plus large. Et peut-​être n’êtes-vous pas d’accord avec mes pratiques ?

Tags: , ,

4 Responses to Do we speak blog?

  1. […] com­mencé un tra­vail de réflexion ter­mi­no­lo­gique sur les mots tour­nant autour des blogs (Do you speak blog?). Je crois que nous devrions prendre le temps de nous arrê­ter un moment de temps en temps, pour […]

  2. Bertil on 3 octobre 2008 at 6 h 17 min

    Pour les uni­ver­si­taires qui n’aiment pas “publier”, je répon­drais assez sèche­ment que ça cor­res­pond assez bien à l’étymologie de ‘rendre public” — et que le fait de confier, ses textes, ses idées, ses enfants ou tout ce que l’on aime à un spé­cia­liste n’a jamais dévoyé la charge de culti­ver soi-​même son jar­din. Il y aurait moyen de glis­ser une allu­sion gau­loise, que ça ne ferait pas de mal à cer­tains bar­bons qui pensent que si ça cli­gnote plus qu’un Pléiade, c’est néces­sai­re­ment immo­ral. “Sou­mettre” sera sans doute rapi­de­ment plus exact quand des outils de cor­rec­tion et d’édition par des cohortes d’usagers tiers (voilà pour crowd­sour­cing) seront plus répandus.

    Tag, c’est lit­té­ra­le­ment une étiquette — étiquet­ter, ça me paraît bien. Blo­groll est une liste de réfé­rences, de recom­men­da­tion, un tour d’horizon s’il faut res­ter tour­noyant… J’aime assez la sub­stan­ti­via­tion de ‘voyez-​aussi”.

    Je n’aime pas le prin­cipe des wid­gets parce que je le trouve peu pra­tique, mais faute de cailles… Des applets (en pro­non­çant la fin comme “civet”) ? Mashup, ce sont des com­bi­nai­sons, des re-​combinaisons, des ré-​arrangements ; des “re-​construcs” peut-​être ?

  3. Virginie Clayssen on 3 octobre 2008 at 12 h 34 min

    Pour blog, blo­guer, OK.
    Ok aussi pour « billet » et non « article », et je dis égale­ment indif­fé­rem­ment pos­ter un billet ou bien publier un billet, même si, j’en témoigne, l’acte de « publier », dans le monde de l’édition où je tra­vaille, revêt une signi­fi­ca­tion autre­ment plus solen­nelle que le fait de cli­quer sur « vali­der » dans l’outil d’administration d’un word­press…
    Rétro­lien est expli­cite, tag est incon­tour­nable, nuages de tags fait sens, nuage d’étiquettes me semble incon­gru. « Mot-​clé » me semble dési­gner l’action inverse : le mot qu’on uti­lise pour cher­cher sur un moteur de recherche, alors qu’on « apose » un tag sur un contenu pour aider à sa recherche future. J’aime bien blo­groll, parce que ça me fait pen­ser à rock’n roll, on s’en est bien sor­tis avec rock’n roll, per­sone n’a essayé de le tra­duire. Même chose pour Wid­get, dont le mot à conson­nance proche « Gad­get » favo­rise l’explication et la com­pré­hen­sion, je trouve. Mashup pose pro­blème : encore un tour de force de briè­veté de l’anglais, qui ne donne pas envie de cher­cher une tra­duc­tion, on sent l’entreprise vouée à l’échec, on voit déjà venir un mot à quatre syl­labes, un peu hau­tain et com­pli­qué, alors que Mashup c’est comme une marque de bon­bons, ça a l’air facile, à la por­tée de n’importe qui…

  4. Alain Pierrot on 20 octobre 2008 at 1 h 42 min

    Mashup serait à tra­duire dans le champ lexi­cal de « com­pi­ler » : com­pi­la­tion, en écho au sens infor­ma­tique du terme ; ou « com­pil », par ana­lo­gie avec l’édition musicale ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*


Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 5 other subscribers

Twitter de Marin

Twitter de Pierre