
Préparant une formation sur la plateforme Hypothèses, je suis à nouveau confronté au problème de la formulation en français de termes issus de pratiques en anglais. Il me semble que je ne suis pas très maniéré concernant cette question et je n’en fais pas une question de principes. En revanche, j’en fais une question d’usages, et il me semble important de disposer d’un corpus de termes clairs et non ambigus, de façon à accompagner et développer les usages sans confusion.
Comment écrire blog ?
Je fais partie des partisans de la forme « blog » au lieu de « blogue », car j’aime ce qui est court et la forme anglaise originale ne retire ni n’ajoute rien, me semble-t-il, à la forme francisée. Cependant, pour le verbe, « bloguer » me semble s’imposer. Je suis particulièrement attentif aux usages. Si « blogue » s’imposait peu à peu, cela ne serait pas non plus très choquant.
Comment dire blogging ?
Certains utilisent des formules du type « les pratiques de blogging », qui me semblent un peu maladroites. « Les pratiques de blogage » ne me choquent pas outre-mesure, mais je ne suis pas sûr de leur universalité. Elle me rappellent un petit peu le « clavardage » canadien, qui n’a pas pris, pour l’instant du moins, en France.
Comment dire Planet ?
J’aime franciser le mot « planet », notamment en le mettant au féminin. Des commentateurs de ce blog m’ont fait remarquer que le terme, en français, était masculin… J’hésite entre la forme « planet » et « planète ». Bref, rien de bien définitif…
Comment dire post ?
Je n’aime pas le mot « post », agréablement remplacé par le terme « billet ». En revanche, j’utilise indifféremment le verbe « poster » et « publier un billet ». Dans des assemblées universitaires, on a cru voir là un abus de langage. « Vous ne publiez pas, cher Monsieur, car l’acte de publication c’est autre chose, vous devriez le savoir ». Je persiste, pourtant.
Malheureusement, les logiciels ne nous incitent pas à la rigueur en ce domaine, puisqu’ils traduisent parfois « post » en article. Ce qui, pour le coup, dans la plupart des cas, me semble usurpé et source de confusion. Dans le milieu des sciences humaines, on écrit des articles dont la longueur et la forme sont codifiés. Il me semble contre-productif d’utiliser le terme « article » pour d’autres types d’objets publiés en ligne, surtout s’ils sont plus informels, dans le ton, dans la forme et dans le statut.
Comment dire trackback ?
Il me semble que le terme « rétrolien » aide à comprendre la notion de trackback, un peu complexe à saisir.
Il me semble même qu’on pourrait réfléchir à la notion de « commentaire distant », ou « commentaire rétrolié », ou « citation distante identifée ».
Comment dire tag ?
Le tag me semble être proche du mot-clé. Mais le verbe « taguer » est fortement entré dans les moeurs. C’est également le cas du mot tag, qui permet, en français, d’identifier clairement un classement web (alors que le mot-clé est plus imprécis et relève d’autres traditions). Par ailleurs, sa sonorité claque et est aussi brève et efficace que l’action rapide et simple qu’elle décrit.
How to say ?
Il manque sans doute quelques mots à ma liste : blogroll, widget, mashup, etc, mais on entre alors dans un monde plus large. Et peut-être n’êtes-vous pas d’accord avec mes pratiques ?




[…] commencé un travail de réflexion terminologique sur les mots tournant autour des blogs (Do you speak blog?). Je crois que nous devrions prendre le temps de nous arrêter un moment de temps en temps, pour […]
Pour les universitaires qui n’aiment pas “publier”, je répondrais assez sèchement que ça correspond assez bien à l’étymologie de ‘rendre public” — et que le fait de confier, ses textes, ses idées, ses enfants ou tout ce que l’on aime à un spécialiste n’a jamais dévoyé la charge de cultiver soi-même son jardin. Il y aurait moyen de glisser une allusion gauloise, que ça ne ferait pas de mal à certains barbons qui pensent que si ça clignote plus qu’un Pléiade, c’est nécessairement immoral. “Soumettre” sera sans doute rapidement plus exact quand des outils de correction et d’édition par des cohortes d’usagers tiers (voilà pour crowdsourcing) seront plus répandus.
Tag, c’est littéralement une étiquette — étiquetter, ça me paraît bien. Blogroll est une liste de références, de recommendation, un tour d’horizon s’il faut rester tournoyant… J’aime assez la substantiviation de ‘voyez-aussi”.
Je n’aime pas le principe des widgets parce que je le trouve peu pratique, mais faute de cailles… Des applets (en prononçant la fin comme “civet”) ? Mashup, ce sont des combinaisons, des re-combinaisons, des ré-arrangements ; des “re-construcs” peut-être ?
Pour blog, bloguer, OK.
Ok aussi pour « billet » et non « article », et je dis également indifféremment poster un billet ou bien publier un billet, même si, j’en témoigne, l’acte de « publier », dans le monde de l’édition où je travaille, revêt une signification autrement plus solennelle que le fait de cliquer sur « valider » dans l’outil d’administration d’un wordpress…
Rétrolien est explicite, tag est incontournable, nuages de tags fait sens, nuage d’étiquettes me semble incongru. « Mot-clé » me semble désigner l’action inverse : le mot qu’on utilise pour chercher sur un moteur de recherche, alors qu’on « apose » un tag sur un contenu pour aider à sa recherche future. J’aime bien blogroll, parce que ça me fait penser à rock’n roll, on s’en est bien sortis avec rock’n roll, persone n’a essayé de le traduire. Même chose pour Widget, dont le mot à consonnance proche « Gadget » favorise l’explication et la compréhension, je trouve. Mashup pose problème : encore un tour de force de brièveté de l’anglais, qui ne donne pas envie de chercher une traduction, on sent l’entreprise vouée à l’échec, on voit déjà venir un mot à quatre syllabes, un peu hautain et compliqué, alors que Mashup c’est comme une marque de bonbons, ça a l’air facile, à la portée de n’importe qui…
Mashup serait à traduire dans le champ lexical de « compiler » : compilation, en écho au sens informatique du terme ; ou « compil », par analogie avec l’édition musicale ?